lundi 16 novembre 2020

Anne de Green Gables - Lucy Maud Montgomery

Traduit de l'anglais (Canada) par Hélène Charrier

"Le matin, je me dis toujours que les matinées sont ce qu'il y a de mieux, mais quand vient le soir, je trouve le crépuscule encore plus beau."

Je dois bien reconnaître que je ne pensais pas apprécier autant cette histoire. Si j’ai d’abord eu envie de la découvrir, c’est avant tout grâce au travail de Monsieur Toussaint Louverture, éditeur passionné, qui a l’art de sublimer chacune de ses publications. Oui, c’est avant tout l’objet livre qui m’a attiré. Une couverture magnifique aux teintes automnales et reflets irisés, une silhouette frêle et néanmoins déterminée tournée vers un avenir qu’on imagine radieux. Au cœur d’une nature rassurante, les branches enveloppantes de cet arbre comme un ami sur qui s’appuyer… Je ne m’attarderai pas sur la reliure, le grain du papier, la police d’impression, tous traités avec un soin infini. Un soin et une attention qu’elle mérite bien cette petite Anne de Green Gables.

Pour continuer à être honnête, je redoutais une histoire un peu mièvre et par trop simpliste même si je n’ai rien contre ce genre d’histoires de temps à autre. Et puis finalement, le charme a opéré. D’emblée, je me suis attaché à Anne. Jeune orpheline canadienne recueillie par un frère et une sœur, Matthew et Marilla Cuthbert. Les choses commencent mal puisqu’ils attendent un garçon capable d’aider à la ferme. Anne n’est donc pas la bienvenue. Mais très vite, sa personnalité va faire oublier la déconvenue. Comme les Cuthbert, on oublie qu’elle est atrocement bavarde et on se laisse attendrir par son enthousiasme, sa bienveillance, sa joie de vivre, son énergie, son intelligence, son piquant, sa détermination, sa façon unique de voir le monde, son imagination débordante et surtout son incroyable sens de la poésie.

Et c’est bien cet art de relever la poésie en toute chose, cette façon de poétiser le monde, qui a su me toucher au cœur. Je me suis laissé emporter par la plume de Lucy Maud Montgomery, fluide et moderne, la nouvelle traduction d’Hélène Charrier n’y est sans doute pas étrangère.

Au-delà de l’aspect littérature jeunesse un peu surannée, Anne de Green Gables se révèle finalement être une histoire romantique et bienveillante mais Anne est avant tout une héroïne déterminée et définitivement féministe. 

Un bel écrin pour une belle histoire à offrir ou à s’offrir, pour faire plaisir ou se faire plaisir, mais quoiqu’il en soit, laissez Anne de Green Gables glisser un peu de poésie dans votre vie…

 

 

ISBN 9782381960081
384 pages
2020
16,50€


8 commentaires:

  1. Je l'ai lu récemment, un vieux poche en VO trouvé à Emmaus... Et j'ai bien aimé!

    RépondreSupprimer
  2. Un écrin aux couleurs de l'automne...

    RépondreSupprimer
  3. Anne of Green Gables, qu'est-ce que je l'ai regardé étant jeune!!! <3
    Il y a de ça 5 ans le jour de mes 20 ans.................. :P
    Traduction en France : "Le Bonheur au bout du chemin"
    Traduction au Québec : "La maison aux pignons verts" :D))
    Une belle histoire qui fait du bien et qui a bercé ma jeunesse..

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je l'ai découverte avec ce roman et je suis tombé sous le charme !
      La série Netflix penche un peu vers une ambiance à La Petite maison dans la prairie je trouve...

      Supprimer
    2. T'as raison toé! Ça ressemble énormément à La Petite maison dans la prairie, le beau Almanzo en moins :D

      Supprimer
    3. C'est vrai que tu en pinçais pour Almonzo !!! ;D

      Supprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...